Mākslīgais intelekts beidzot apmācīts runāt labā latviešu valodā

Pievienot komentāru

Radīta mākslīgā intelekta balss, kas runā latviešu valodā un ir grūti atšķirama no dzīva cilvēka runas. Plaši zināmais tulkošanas un mākslīgā intelekta runas tehnoloģiju attīstītājuzņēmuma ”Tilde” speciālisti jau strādā pie jaunas lietotnes.

Andrejs Vasiļjevs demonstrē vienu no sākotnējām ”Tildes” komandas izstrādātajām balss tehnoloģijām. Vēlāk, kad pirms nepilniem diviem gadiem “Tilde” sāka strādāt pie mākslīgā intelekta izveides un apmācības, runas tehnoloģiju kvalitāte strauji pieauga.

“Un te var dzirdēt kā to izrunā. Runā dators – var sajust, kas ir tas runātājs un ir intonācijas.” Nezinot, ka runā datora algoritms, cilvēki bieži vien balsi notur tiešām par Sandras Glāzupas ierunātu tekstu. “Uz dažiem fragmentiem esam taisījuši testu, kur cilvēkiem grūti atšķirt,” saka Andrejs Vasiļjevs. Ikviens var pārliecināties par latviski runājošā robota spējām “Tildes” mājaslapā.

“Mēs uzskatām, ka tā ir mūsu misija nodrošināt šādas iespējas arī latviešu valodā.” Andrejs Vasiļjevs norāda, ka tā dēvētajās lielajās valodās jau vairākus gadus ir pieejami augsta līmeņa runājošie algoritmi. Taču tildes vadītājs norāda, ka viņi mākslīgo intelektu apmāca runāt latviešu un citās mazajās valodās.

“Telefons saprot, ko es runāju, un otrā pusē cilvēks ar telefonu dzird tulkojumu.” Piemēram, tiek izstrādāta mobilā lietotne, kas reālajā laikā runājot tulkos no un uz latviešu valodu.

“Lietotne, kas cilvēkiem, piemēram, ceļojot vai runājot ar kādu, kurš neprot latviešu valodu un vai angļu valodu, ļauj automātiski iztulkot viņa valodā,” skaidro ”Tildes” valdes priekšsēdētājs.

“Populārākais, spēcīgākais risinājums – mašīntulkošanas platforma, ko izmanto Eiropas Savienības (ES) padomes prezidentūras.” ”Tildes” mākslīgā intelekta pētnieks pētnieks Mārcis Pinnis demonstrē, kā darbojas tulkošanas programma, kas nodrošina jau astotajai Eiropas Savienības prezidējošajai valstij tulkošanas pakalpojumus. Šogad tā ir Vācija, viņu mājaslapā informācija, pateicoties “Tildei”, pieejama visās Eiropas Savienības valodās.

“Oriģināli pieejama vācu valodā, tiek pārtulkota latviešu valodā. Tāpat varam nomainīt uz citu jebkuru ES oficiālo valodu,” skaidro ”Tildes” mākslīgā intelekta pētnieks.

Piemēram, Somijas valdībā ierēdņi bija tik ļoti apmierināti ar pieejamo tulkojumu, ka turpināja šo mašīntulku izmantot ikdienas darba vajadzībām pēc Eiropas prezidentūras. Taču, lai arī ir tik ievērojami panākumi, “Tildes” speciālisti norāda, ka tulki bez darba tomēr nepaliks, mākslīgais intelekts ļaus izdarīt vairāk un kvalitatīvāk, bet cilvēku neaizstās.