Sūdzību dēlis: Gribētos uzzināt, kas tulko filmu tekstus!

Sūdzību dēļa lietošanas noteikumi

Rubrika "Sūdzību dēlis" ir satura platforma, kurā Bez Tabu skatītāji un lasītāji dalās ar piedzīvoto un novērojumiem.

Skaties.lv pakalpojumu lietotājs atbild par to, ka viņa publiskotais saturs skaties.lv satura platformā "Sūdzību dēlis" ir iegūts likumīgi un lietotājam ir tiesības šo informāciju lietot un izmantot šādā veidā.

Portālā skaties.lv satura platformā "Sūdzību dēlis" ir aizliegts ievietot informāciju, tai skaitā, bet ne tikai, kuras publiskošanas rezultātā tiek aizskartas trešo personu intelektuālā īpašuma tiesības, kura ir personas godu un cieņu aizskaroša, kura aicina uz vardarbību, rasu naidu vai citu prettiesisku darbību veikšanu.

Lietotājs atbild par sekām, kuras rodas šādas informācijas publiskošanas, nosūtīšanas vai ievietošanas portāla skaties.lv satura platformā "Sūdzību dēlis" rezultātā. Portāls skaties.lv neuzņemas atbildību par lietotāja ievietotās informācijas patiesumu un lietotāja pausto viedokli, tai skaitā, par personas goda un cieņas aizskārumu, kā arī par trešo personu intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumu, kas radies informācijas ievietošanas satura platformā "Sūdzību dēlis" rezultātā.

Ja portāla skaties.lv redakcija konstatē augstākminētās informācijas izvietošanu satura platformā "Sūdzību dēlis", tai ir tiesības šo informāciju dzēst, kā arī liegt lietotāja piekļuvi portālam skaties.lv bez iepriekšēja brīdinājuma.

Portāls, neskaitot augstākminētos gadījumus, patur tiesības pēc jebkādas nepieciešamības dzēst vai labot ievietotos materiālus rubrikā "Sūdzību dēlis" bez iepriekšēja brīdinājuma un skaidrojuma.

“Gribētos uzzināt, kas tulko filmu tekstus.”

Gribētos uzzināt, kas tulko filmu tekstus!
PIXABAY.COM

“Reāla situācija – ja teksts angliski ir “30 days in september, all the rest i can’t remember” un tulkojums: “septembrī ir 30 dienas” (pazūd visa jēga).

Filma “500 Days of Summer” tulkojums “500 vasaras dienas”. Lai arī filmā ir meitene vārdā Summer un stāsts ir par 500 dienām kopā ar Sammeru.”

40 komentāri

40 komentāri

  • Ivars Sostaks
  • Sindija Kundziņa

    Sindija Kundziņa

    Jānis Daugulis Reku kāds beidzot sūdzās par to, ko tu katru reizi bubini :D
  • Tirsa

    Tirsa

    Piemērs - "Wanna get high?" kādā seriālā iztulkots kā "Gribi uzkāpt augšā?":)))))
  • Anya Cigelniece

    Anya Cigelniece

    Mans draugs, kurš nav latvietis, vispār bija izbrīnīts, ka mums filmas ir tulkotas, nerunājot pat par reklāmām. Viņiem lielākā daļa ir oriģinālvalodā. Ja spāņu filma, tad spāņu valodā un apakšā tikai subtitri, un tā ar visām filmām. 🤔
    • Karīna Spridzāne

      Karīna Spridzāne

      Piekrītu Jums.Tā arī vajadzētu būt. Tā ir Somijā, Vācijā (daudzos kanālos) un vēl citās valstīs. Kāpēc mums ir pāri tulkots audio failam nesaprotu, pietiktu tikai ar subtitriem.
    • Liga Krievane-Kalnina

      Liga Krievane-Kalnina

      Anya Cigelniece Es domāju ka LV vidējais skatītājs nav gatavs skatīties filmas un raidījumus oriģināl valodā. Un TV kanālu nav gatavi zaudēt reitingus, jo I-Nets piedāvā visādu saturu, skatītāja izvēlētā valodā un ar daudz mazāk reklāmām.
  • Jerico-joe Kvantss

    Jerico-joe Kvantss

    Valsts sistémas ietvaros atļautà cenzúra tulko visu àrvalstu saturu...neesiet naivi...
  • Jānis

    Jānis

    Filmas 500 Days of Summer kontekstā gan meitenes vārda tulkošanu atbalstu, jo kādēļ gan meitenes vārds nevarētu būt - Vasara, turklāt, cik atceros tas filmas gaitā arī vairākas reizes tika apspēlēts un beigās tika satikta meitene Autumn (latviski, šķiet, bija pat diezgan skanīgā Salna).
  • Jānis

    Jānis

    Par filmu / seriālu un cita mēdiju saturu tulkošanu uz latviešu valodu brīnos un cepos jau sen, tas ir galvenais iemesls kāpēc izvairos skatīties filmas, kas ierunātas latviski.
    Problēmu ir daudz, bet galvenokārt tās var iedalīt 2 kateogrijās:
    1. Teksts tiek iztulkots nepilnīgi, t.i. daļa teksta vienkārši tiek ignorēta, tas tiek saīsināts. Ļoti izplatīta problēma, ko esmu novērojis praktiski jebkurā tulkojumā, tādejādi bieži vien liekot zaudēt jēgu konkrētai ainai, dialogam utt. Autora piemērs atbilst šai kategorijai.
    2. Pilnīgi greizi izulkots izteiciens, termins vai pat gaužām vienkāršs vārds. Ja to, ka dažreiz var samisēties ar sarežģītiem izteicieniem (jo tie parasti vienkārši netulkojas un labākajā gadījumā var piemeklēt ko līdzīgu), vēl varētu dažreiz saprast, lai gan arī, laikā, kad visus izteicienus un skaidrojumus var saguglēt pāris sekunžu laikā, tas šķiet dīvaini, tad kā mulsinoši bieži var pilnīgi šķībi iztulkot nepareizi elementārus vārdus cilvēks, kas par to ir mācījies un saņem atalogojumu, ir zinātniskā fantastika. Vēl tagad atceros tādus brīnumus kā vārds "preservatives" (koservanti) Simpsonus tiek iztulkots kā prezervatīvi, kontekstā - čipši bez prezervatīviem. Ļoti bieži nepareizi tiek tulkoti termini, piemēram, National Geographic Aviokatastrofu izmeklēšanā termini tiek tulkoti labākajā gadījumā dīvaini, turklāt vēl katrā sērijā viens un tas pats vārds tiek tulkots nereti pilnīgi savādāk. Atšķirīgs tulkojums vienam un tam pašam vārdam katrā sērijā ir izplatīta problēma daudzos seriālos, tulkotāji bieži vien mainās pa sērijām, katrs tulko pa savam.

    Bet jā, filmu un seriālu satura tulkojums latviešu valodā ir ļoti, ļoti vājā kvalitātē, liekas, ka tulki tekstus tulko bez jebkāda konteksta un iedziļināšanās par ko konkrētais saturs ir. Arī labprāt dzirdētu kādēļ tā tas ir, vai tiešām to nevar kaut kā kontrolēt un uzlabot? Jo tas ir galvenais iemesls kādēļ LV kanālos neskatos gandrīz vispār. Arī TvPlay Premium biju pamēģinājis, izturēju pāris Ray Donovan sērijas, nepārspīlējot - subtitros trūka vismaz 50% orģinālvalodas teksta, nemaz nerunājot par iztulkotā teksta kvalitāti. Ir kur tiekties.
  • Jolanta Andra Meita

    Jolanta Andra Meita

    Nat Geo raidījumā Air Crash Investigation ir pilns ar titru kurioziem. Piemēram, krieviski ierunāts, ka lidmašīna sasniegusi 2 kilometru augstumu. Titros- lidmašīna sasniegusi 2 metru augstumu un taisās nolaisties zemāk, jo tieši priekšā ir negaisa mākonis!✈✈✈
  • Ivars Ivarovič

    Ivars Ivarovič

    Tāpēc es skatos Ru valodā,vismaz saka "poshol nahuj" 😂
  • Ināra Vičmane

Pievienot komentāru

Lūdzu, ievēro portāla lietošanas noteikumus. Nepiemēroti komentāri tiks dzēsti, bet to autoriem – komentēšanas iespēja liegta!