“Tulko materiālus Tiesu administrācijai, bet par padarīto nesaņem algu.” Kas notiek tulkošanas biznesā? 

Baiba Runce

Autors: Baiba Runce

Bez Tabu raidījuma žurnāliste, kas gatava piedzīvojumiem un avantūrām. Ar tādu pašu kaislību dara arī savu darbu.

6 komentāri

Ar raidījumu “Bez Tabu” nedēļas laikā sazinājušās divas sievietes, kuras “piestrādājušas” tulkošanas birojā “Baltic Translations”, Valsts darba inspekcijā saņemti trīs iesniegumi, bet lielākais sūdzību apjoms ievietots interneta portālā Sūdzības.lv. Lielākā daļa tulkotāju nav saņēmuši atalgojumu par veikto darbu un ar uzņēmuma vadību neesot iespējams komunicēt.

Maija pēc izglītības ir filologs, šobrīd strādā kā pašnodarbinātā tulkošanas jomā ar vācu, angļu, latviešu un krievu valodu, ir arī pasniedzēja svešvalodu kursos. Tulkošanas biroja “Baltic Translations” pārstāvis zvanījis, piedāvājot sadarbību, taču, ieraugot lielo sūdzību apjomu internetā par šo uzņēmumu, Maija aicinājumu no sākuma ignorējusi. “Viņiem tiešām ir līgums ar Valsts policiju, Tiesu administrāciju, domāju, ka varbūt cilvēki sākuši jaunu dzīvi,” izvēli tomēr sadarboties skaidro Maija.

Februārī uzsākusi tulkošanas darbus, līgums netika slēgts, taču Maija saglabājusi visu saraksti ar uzņēmumu. Diemžēl nepatīkamo pieredzi, kas caurvij sūdzību portālu, Maija piedzīvojusi arī uz savas ādas. Samaksu par 8 iztulkotiem projektiem – 230 eiro, tā arī nesaņemot, uzņēmuma pārstāvji uz telefona zvaniem vai e-pasta vēstulēm neatbild.

Īsā laika posmā “Bez Tabu” saņēma vēl vienu sūdzību par tulkošanas biroju “Baltic Translations”. Daiga nolēmusi piestrādāt, atrodoties Anglijā, un uzņēmumam nosūtījusi savu CV. Reģistrējusies kā pašnodarbinātā, un jau pirmajā dienā saņēmusi darba uzdevumu. Pēc mēneša izrakstīts rēķins, bet tā arī nav apmaksāts.

Daiga
šobrīd dzīvo Anglijā

“Darbs īstenībā ir diezgan apjomīgs, un es tā pavadu visu savu brīvo laiku. Nav runa par samaksu, bet ir runa par principu, jo viņi vispār ignorē mani. Nekur nefigurē neviens vārds, uzvārds, ne kas ir grāmatvede vai projektu vadītājs. Viss apstājas līdz ar pirmajiem jautājumiem par darba samaksu.”

Trīs iesniegumos, kas šogad saņemti Valsts darba inspekcijā, norādīts, ka par padarīto darbu nav saņemts atalgojums. Reaģējot uz sūdzībām, Valsts darba inspekcija veikusi pārbaudi, skaidrojot, uz kāda līguma pamata personas nodarbinātas.

“Lielākā daļa tiek nodarbināti uz uzņēmuma līguma pamata, un šajā sadaļā mēs īsti nevaram iejaukties šo pušu attiecībās, jo šī ir divu pušu brīva griba, kā viņi kārto savas attiecības, izrietoši no tā, arī savus strīdus risina civiltiesiskā kārtībā,” norāda Rīgas reģionālās Valsts darba inspekcijas vadītāja Baiba Puķukalne.

Uzņēmuma “Baltic Translation” biroja durvis raidījumam “Bez Tabu” atvēra sieviete, kura esot jaunā biroja vadītāja, uzņēmumā strādājot kopš aprīļa vidus un nenoliedz, ka tulkošanas birojs nonācis grūtībās. Ingrīda Krūmiņa deva savu goda vārdu, ka visi tulkotāji saņems naudu.

“Vienā mēnesī nevar samaksāt parādus, kas krājušies divus gadus,” raidījumam “Bez Tabu” skaidroja “Baltic Translations” biroja vadītāja Ingrīda Krūmiņa. Vadītāja solīja sazināties ar abām sievietēm, un, ja atrodas birojā, atbild uz telefona zvaniem un e-pasta vēstulēm. Priekšniecība šobrīd neesot uz vietas, taču par visu esot informēta.

Publiski pieejamā informācija liecina, ka līgumi ar Valsts policiju un Tiesu administrāciju noslēgti 2017. gada vasarā, no “Baltic Translations” puses tos parakstījusi pilnvarotā persona Jeļena Pavlova. Līgums ar Tiesu administrāciju noslēgts par 450 000 eiro, savukārt Valsts policijas līgumā minēts, ka summa par visiem pakalpojumiem nedrīkst pārsniegt 41 999,99 tūkstošus eiro.

 

Foto