Latviete pēc kāzām ar francūzi neizpratnē par Latvijas institūciju prasību pārveidot jauno uzvārdu

Baiba Runce

Autors: Baiba Runce

Bez Tabu raidījuma žurnāliste, kas gatava piedzīvojumiem un avantūrām. Ar tādu pašu kaislību dara arī savu darbu.

4 komentāri

Nīderlandē, kur dzīvo jau septiņus gadus, Eva iepazinās ar savu līgavaini. Kāzas svinējuši vīra dzimtenē Francijā. Šobrīd latviete apsver iespēju mainīt pilsonību tikai viena iemesla dēļ – lai ģimenei būtu vienāds jaunais uzvārds.

“Poncet” – tā rakstīts Evas vīra pasē, taču Latviešu valodas aģentūra lēmusi, ka sievas jaunais uzvārds ir “Ponsē”. Izruna tik tiešām tāda ir, tomēr Eva vēlas, lai uzvārdi sakrīt arī “uz papīra”. “Mēs tomēr esam Eiropā, Eiropas Savienībā, mēs izmantojam eiro, mums ir viena valūta, kāpēc mums ir jābūt tā? Ne jau man vienīgajai ir tāda problēma, es domāju, ka likumam vajadzētu mainīties,” sarunā ar “Bez Tabu” norāda Eva.

Eva
Latvijas pilsone, dzīvo Nīderlandē

Latvija ir vienīgā valsts, Latvija un Lietuva, kur tiek pārveidoti uzvārdi. Ja meitene ir precējusies ar ārzemnieku, tad Latvijas valdība vai valodas likums atļauj latviskot uzvārdu. Es nedzīvoju Latvijā, tur esmu vienu reizi gadā, un es to latvisko versiju pat neizmantošu, man ir vajadzīgs, lai pasē ir tāds pats uzvārds kā manam vīram. Katru reizi man būs jāskaidro, kāpēc mums ir dažādi uzvārdi.

Eva tiešām nav vienīgā, kuru mulsina latviešu valodas likumi. Pazīstamais franču uzņēmējs Bernards Larāns, piemēram, pats nebūtu iedomājies, ka viņa uzvārdā ir garais burts “Ā”, un tas beidzas ar līdzskani “S”. Taču nu pie sava uzvārda latviešu versijas ir pieradis un neiebilst.

Bernards Larāns
franču uzņēmējs Latvijā

Tas bija pārsteidzoši sākumā, esmu saticis francūzi, kuram tas ļoti nepatika, viņš atteicās no tā, ka tiek mainīta viņa uzvārda rakstība. Viņš bija ļoti dusmīgs, ka ierēdņi vēlējās mainīt viņa uzvārdu, viņš gribēja tiesāties.

Pilsonības un migrācijas lietu pārvaldes pārstāvis Ģirts Pommers skaidro, ka personvārds netiek latviskots, bet gan uzrakstīts pareizā latviešu valodā, kas ir tikai loģiski, ja reiz personu apliecinošs dokuments tiek izsniegts Latvijā.

Ģirts Pommers
PMLP pārstāvis

Ievērojot šādu kārtību, ir vieglāk pēc tam šīm personām komunicēt un izmantot šos dokumentus Latvijā. Tiem cilvēkiem, kuri vēlas redzēt personu apliecinošā dokumentā savu oriģinālo uzvārdu, ir tāda iespēja. Ir speciāla vieta, kur, izrādot vēlmi un uzrādot ārzemēs izdotu oficiālu dokumentu, mēs šo uzvārdu publicējam, izmantojot latīņu alfabēta burtus.

Latviešu valodas aģentūras galvenā lingviste Evelīna Zilgalve atzīst, ka gana daudz konsultāciju laikā tiek izteikta vēlme jauno ārzemju uzvārdu, tā teikt, neaiztikt. “Personvārdus, lietojot un rakstot latviešu valodā, mēs iekļaujam tos latviešu valodas sistēmā, pievienojam galotnes, un citvalodu personvārdus rakstām pēc iespējas tuvāk izrunai oriģinālajā valodā,” norāda Evelīna Zilgalve.

Lingviste atgādina, ka dokumentā ir iespēja norādīt oriģinālo uzvārda rakstību, taču, ja ar to nepietiek, tad Latviešu valodas aģentūra izsniedz dokumentu, kas apliecina personas identifikāciju, lai nepieciešamības gadījumā pierādītu, ka abās valodās rakstītie uzvārdi attiecas uz vienu un to pašu cilvēku.