”Latviešu valodu es tur negribētu dzirdēt!” TV skatītāji sašutuši par ”PBK” tulkošanas kvalitāti

Artūrs Špaks

Autors: Artūrs Špaks

Bez Tabu raidījuma žurnālists, kurš labi orientējas ceļu satiksmes lietās, apdrošināšanas strīdu un dažādu konfliktu risināšanā.

11 komentāri

Vairāki televīzijas skatītāji vērsušies pēc palīdzības pie raidījuma ”Bez Tabu”, jo nevar vairs izturēt ”Pirmā Baltijas kanāla” balss tulkojumu latviešu valodā. ”PBK” pārstāvji norāda, ka tulku darbs esot ļoti sarežģīts.

Kā norāda uzcītīgi ”Bez Tabu” skatītāji, ”Pirmā Baltijas kanāla” raidījumiem tiek nodrošināta balss tulkošana, taču tā kvalitāte esot tik zema, ka raidījumu skatīšanās kļuvusi nebaudāma. Kāda pensionāre no Alūksnes atklāj: ”Runā latviski, kaut kādā neprecīzā latviešu valodā, ar akcentu.  Ļoti skumji.”

Līdzīgu viedokli pauž arī kāda cita kundze, kura nebaudāmo tulkojumu vairs nevar izturēt. Viņa lūdz raidījumam ”Bez Tabu” atrisināt šo situāciju: ”Gribētu uzzināt, kādēļ “Pirmais Baltijas kanāls” tik stulbi tulko? Varbūt ar “Bez Tabu” palīdzību to var uzzināt? Ja es nezinātu krievu valodu, latviešu valodu es tur negribētu dzirdēt.”

Nacionālās elektroniskās plašsaziņas līdzekļu padomes pārstāvis Kristers Pļeškovs norāda, ka par tulkojumu kvalitāti atbildīgs pats kanāls, kura pārstāvji nodrošina raidījumu tulkošanu latviešu valodā. Balss tulkojums kanālam ir obligāts izvēlētās apraides atļaujas dēļ.

Mediju uzraugi līdz šim nav saņēmuši sūdzības par ”Pirmā Baltijas kanāla” raidījumu tulkojumu kvalitāti, taču ”Bez Tabu” izdodas noskaidrot, ka kanāla pārstāvji regulāri saņem skatītāju kritiku par tulkojumu kvalitāti.

Sindija Frīdenberga
“Pirmā Baltijas kanāla” mārketinga vadītāja

”Tulkošanu nodrošina pieci tulki, kuri strādā maiņas darbu. Viņi mainās ik pēc 12 vai 18 stundām. Viņi austiņās klausās raidījumu un veic sinhrono tulkošanu. Iepriekš teksts nav sagatavots, tādēļ reizēm ir pretenzijas par kvalitāti.”

Saņemot sūdzības no skatītajiem, kanāla pārstāvji izvērtē tulkojumu kvalitāti, cenšas to uzlabot. Kā viena no iespējamām izmaiņām ir tulku darba laika saīsināšana.

Ja skatītājus neapmierina tulkojumu kvalitāte, viņi aicināti raidījumus klausīties oriģinālvalodā.