“Bērni ir apdalīti, jo netiek līdzi tekstam.” Kāpēc populāru bērnu filmu Latvijas kinoteātros rāda tikai angļu valodā?

Baiba Runce

Autors: Baiba Runce

Bez Tabu raidījuma žurnāliste, kas gatava piedzīvojumiem un avantūrām. Ar tādu pašu kaislību dara arī savu darbu.

3 komentāri

18. novembrī Zanda ar ģimeni apmeklēja kino, jo bērns ļoti vēlējies redzēt otro daļu filmai par melno feju Malefisentu, taču vienīgā piedāvātā filmas valoda: angļu ar subtitriem latviešu un krievu valodā. “Sanāk, ka būtībā bērns redz tikai bildes, jo viņš jau nepaspēj tekstu izlasīt, būtībā tos subtitrus var arī nelaist, jo pieaugušie saprot angliski, bet man žēl to bērnu, kuri nevar izlasīt,” stāsta Zanda.

Zanda norāda, ka animācijas filmas gan tiek dublētas latviešu valodā un filma par tumsas valdnieci ieteicama bērniem no 7 gadu vecuma. “Es nezinu, vai septiņgadīgs bērns var izlasīt titrus un redzēt to, kas notiek filmās, bērni ir apdalīti, viņi gribētu, bet nesaprot, jo netiek līdzi tekstam,” turpina Zanda.

Kinoteātra “Forum Cinemas” pārstāvji norāda, ka filmas dublēšana ir tās izplatītāja pārziņā. Taču praksē novērots, ka filmas valoda ietekmē apmeklējumu, ja filma ir dublēta latviešu valodā, tad to apmeklē ģimenes ar bērniem plašākā vecuma diapazonā jeb tie, kuriem ir grūti tik ātri sekot līdzi subtitriem.

Kinokritiķe un Nacionālā kino centra vadītāja Dita Rietuma skaidro, ka filmām jābūt pieejamām valsts valodā, bet neviens normatīvais akts nenosaka, ka filmai jābūt vai nu dublētai, vai subtitrētai latviešu valodā. “Tieši filmas izplatītājs izdomā, vai viņam būs ekonomiski izdevīgi konkrēto filmu dublēt, kas ir dārgi, vai viņam vienkāršāk būs filmu subtitrēt latviešu valodā, un subtitrēšanas piedāvājums izmaksā daudz lētāk,” komentē Dita Rietuma.

Filmas izplatītājs SIA “Latvian Theatrical Distribution” informē, ka filma subtitrēta, jo arī tās pirmā daļa netika dublēta latviešu valodā. Tāpat norāda, ka šīs filmas vecuma reitings ir augstāks nekā animācijas filmām. “Katrā kinoteātrī tiek sniegta informācija par to, kādās valodās jebkāda filma ir pieejama, tāpēc visiem apmeklētājiem ir iespējas izvēlēties filmas skatīšanos atbilstoši vēlmēm un spējām,” norāda “Latvian Theatrical Distribution” pārstāvis Ronalds.

“Parasti, ja mēs runājam par filmām pieaugušo auditorijai, izvēlas subtitrēšanas ceļu, ja mēs runājam par filmām, kas ir domātas bērnu auditorijai, tad tās ļoti bieži mēdz ieskaņot arī latviešu valodā. Tu ieliec lielāku naudas summu, bet tev būs arī lielāki ieņēmumi. Mēs dzīvojam kapitālismā, tā tas viss tiek skaitīts un rēķināts,” norāda kinokritiķe Dita Rietuma.

Tāpat jāpiebilst, ka katrai valstij ir savas kultūrtradīcijas, filmas pieaugušo auditorijai mēdz dublēt lielās valstis, piemēram, Krievija, Vācija un Francija, taču mazās valstīs Eiropā parasti filmas netiek ieskaņotas valsts valodā. “Es domāju, ka tas arī ir pozitīvi, jo, pirmkārt, mēs dzirdam oriģinālo aktieru balsis, otrkārt, mēs varam uzlabot svešvalodu prasmes, treškārt, jebkura dublāža tomēr atņem kaut ko no filmas oriģināla,” uzskata Dita Rietuma.

3 komentāri