Tavam bērnam patiks! Bez Tabu ielūkojas pagrabiņā, kurā populārie “multeņu” tēli apgūst latviešu valodu

Artūrs Špaks

Autors: Artūrs Špaks

Bez Tabu raidījuma žurnālists, kurš labi orientējas ceļu satiksmes lietās, apdrošināšanas strīdu un dažādu konfliktu risināšanā.

1 komentārs

Trīs bērnu tētis Jānis vērsies pie raidījuma Bez Tabu, lai noskaidrotu, kādēļ vairākus gadus latviski nav pieejamas jaunākās animācijas multfilmas, bet ir krievu un angļu valodā.

”Bez Tabu” apmeklē vairākus veikalus un pārliecinās, ka skatītāja teiktais atbilst patiesībai. Vienā no veikaliem latviešu valodā pieejamie DVD diski ir izdoti pirms vairākiem gadiem, turpretī citā veikalā tie pieejami dažādās svešvalodās, bet ne latviešu valodā.

Bez Tabu dodas pie skaņu režisora Andra Barona, kura studijā iecienītie “multeņu” tēli apgūst latviešu valodu.

Andris Barons
Skaņu režisors

Izplatītājs ir tas, kurš izvēlas, kuras filmas dublēt latviešu valodā. Mēs tikai saņemam ziņu par jaunu projektu un ķeramies klāt. Uz provēm uzaicinu vairākus cilvēkus. Pēc tam šos balss paraugus nosūtām izplatītājiem, viņi izvēlās, kurš ierunās filmu.

Laikā, kad studijā viesojas Bez Tabu, uz provēm ieradies Dailes teātra aktieris Artis Robežnieks, kura balss dzirdama dažādās filmās. Dublējot mākslas filmas, visbiežāk nākas ”pārrunāt” pasaulē zināmāko aktieru teikto un ”pārdziedāt” top mūziķu izpildītās dziesmas.

Artis Robežnieks
Aktieris

Vienkārši jārunā, jādzied. Izejot no tēla, jāparāda labākais, ko varu izdarīt. Ja sāks par to domāt, tad arī vairs nevarēs neko izdarīt. Man atmiņā vislabāk palikuši tie tēli, kur jādzied.

Skaņu studijai jaunākās filmas tiek sūtītas kodetās, lai tās nevarētu pavairot. Tekstu, tostarp dziesmu, tulkošanai un skaņas dublēšanai tiek atvēlēts aptuveni mēnesis.

Skaties foto un ielūkojies studijā, kurā notiek skaņas dublēšana!

Foto

1 komentārs